Prof Ghil'ad Zuckermann, 
photo by Susana Calsamiglia

POETRY 

 

 

 

 

 

A site dedicated to the memory of Maestro Piero Poclen, a mentsh

STELUTIS ALPINIS 

(Friulian for 'Alpine Stars', Edelweiss)

Arturo Zardini (1869-1923), 1921

 

Se tu vens cà sù ta' cretislà che lôr mi àn soterât,al è un splâz plen di stelutis:dal miò sanc l' è stât bagnât.

Par segnâl une crosute
jè sculpide lì tal cret:
fra chês stelis nàs l'arbute,
sot di lôr jo duar cujet.

Cjôl, sù, cjôl une stelute:
chè 'a ricuarde il nestri ben,
tu 'i darâs 'ne bussadute,
e po' plàtile tal sen.

Quant che a cjase tu sês sole
e di cûr tu preis par me,
il miò spirt atòr ti svole:
jo e la stele sin cun te.

Phonetic Transcription of the Original
(according to ONE Friulian dialect)

(sh=SHark, k=Kilo, N=boloGNa, y=Yogurt, w=Wall, :=long vowel)

se tu vens ka su ta kretis
la ke lo:r mi an sotera:t
al e un shpla:ts plen di shtelutis
dal mio sank le shtat baNa:t

par seNal une krosute
ye skulpide li tal kret
fra kes shtelis nas larbute
sot di lo:r yo dwar kuyet

kyo:l su kyo:l une shtelute
ke a rikwarde il nestri ben
tu i dara:s ne bussadute
e po platile tal sen

kwant ke a kyase tu ses sole
e di ku:r tu preys par me
il mio shpirt ator ti svole
yo e la shtele sin kun te

STELLE ALPINE
(literal translation into Italian)

Se giungi quassù, tra le rupi
dove essi mi hanno sepolto,
c'è uno spiazzo fiorito di stelle alpine;
del mio sangue è stato bagnato.

Per segnale una piccola croce
è scolpita lì nella roccia.
Tra quelle stelle nasce l'erbetta,
ed io, sotto, riposo in pace.

Cogli, sù, cogli una stella alpina
che ricordi il nostro amore:
tu le darai un trepido bacio
e poi nascondila nel seno.

Quando a casa sei sola,
e di cuore preghi per me,
il mio spirito ti aleggerà d'intorno:
io e la stella saremo con te.

STELLE ALPINE
(free translation into Italian)

Se verrai tra l’aspre cime
dove fui sepolto un dì
troverai le stelle alpine:
il mio sangue le nutrì.

Una croce piccoletta
per ricordo mi scolpir:
sotto i fiori e l’erbetta
trova pace il mio dormir.

Cogli tu una stella alpina
che ti parli del mio amor
alle labbra l’avvicina,
tienla sempre sul tuo cuor.

Quando a casa, sola e in pianto,
con fervor preghi per me,
l’alma mia ti aleggia accanto
come il fior sarò con te.

ALPINE STARS (Edelweiss)
(translation into English)

If you come here, between the rocks
where they buried me,
there is a meadow full of Alpine stars,
wet with my blood.

As a sign, there is a little cross
engraved in the rock.
Between the stars grows grass;
below them, I rest in peace.

Pick up, pick up a star
that may remind you of our love.
Give it a tender kiss
and hide it in your breast.

When you are at home alone,
and from your heart you pray for me,
my spirit will surround you:
I and the star will be with you.

ALPN-SHTERN (edelvays blumen)
(translation into Yiddish)

Tomer kumstu tsvishn feldzn,
Vu ikh lig bagrobn,
Vest gefinen dort a lonke,
Mit mayn eygn blut bagosn.

Far a simen vest derzen dort:
Tseylem ayngekritst in feldzn.
Tsvishn shtern - vakst dos grin-groz,
Unter zey - rut mayn gebeyn.

Rays zikh op a shtern-bliml
S'zoldir dermonen undzer libe.
Gib a kush dem un a tsertl
Un bahalt es in dayn buzem.

Az du'st zayn aleyn, aleyn nor
Betn got far mir gor hartsik
Vet dikh tsertlen mayn neshome,
Ikh un blum mit dir zayn gantsik.

 

כוכבי אלפים    (Edelweiss)
(translation into Hebrew)


אם תבואי הלום, בין סלעים
מקום קבורתי הוא שם,
אחו פרוש, מלוא העין כוכבים,
ודמי מרטיב אותם.

כאות, צלב קטן שם נטוע
בסלע דמותו חצובה,
בינות לכוכבים עשב יזוע,
תחתם, אני נח בשלווה.

קטפי, קטפי כוכב זך
לאהבתינו זכר
נשקיהו במגע עדין ורך
והניחיהו בחזך בסתר

ובשבתך בבית בבדידותך
כשבליבך אלי תפילה נישאת
רוחי תעטפך ותקיפך
הכוכב ואני איתך כעת

 

 

 

 

University of Oxford

Go to link